During Anime Festival Sydney 2020, I was fortuitous enough to sit down and chat with Bryce Papenbrook. Known throughout the dubbing world for his roles in, well, most things, Bryce explained the nuances of voicing characters who have already received such a treatment in Japanese. More than producing a similar performance, he focused on the importance of translating the emotions behind the voice. One may understand the intention behind dialogue presented in a tongue not their own, but to feel it is a visceral sensation granted by knowing the language spoken. That isn’t to discourage linguistically branching out, merely acknowledge what adaptational performances can bring. Simply put: We can all enjoy what we love, and love what we enjoy. And that’s nice.